Nós que praticamos artes marciais japonesas, principalmente nós que não somos japoneses temos dificuldade no que se refere à pronuncia e à tradução de termos marciais. Assim é de grande importância, a ideía de fazer e de deixar esclarecido algo bastante significante, pois no Nihongo, isto é, o idioma japonês, não existe plural, feminino e nem as letras V, L, X, F e Q. As palavras são desde a monossílabas, dissílabas e trissílabas com acentuação tônica na maioria das vezes sempre na última sílaba, e em alguns casos do meio para o final das palavras, como por exemplo: Ohayo Gozaimasu (ô-rraiô gôzaimásu) - bom dia; Hantei(rrântêi) - decisão; Sensei (sênsêi) - professor; etc.Onde estiver: cha, chi, cho e chu
leia-se : tya, ti , tyo, e tyu
Exemplo : Chado, ichi, choku, chudan
Onde estiver: ge, gi, gya, gyo, gyu
leia-se : gue, gui, guiá, guiô e guiú
Onde estiver: ra, re, ri, ro, ru, rya, ryo e ryu
leia-se : sempre com o R fraco (exemplo: areia)
Onde estiver: sa, se, so e su
leia-se : com som de duplo "S"; ssa, sse, sso e ssu
Onde estiver: zu
leia-se : dzu
Onde estiver: ji, jo e ju
leia-se : dji, djo e dju
Fonte: Budo no Jiten (Dicionário Técnico de Artes Marciais Japonesas) de José Grácio; Aikido - técnica e filosofia de Ernesto Cohn